之前見果份PR Account Executive打黎約左晏晝做個Written Test...
原本我以為係寫Press Release於是就上網搵左應該點寫﹗
其實睇完個Formate都仲係好擔心會唔知要寫咩.....
又好擔心唔知英文可以用d咩字﹗
上到去原來係叫我將一篇英文既Press Release譯返做中文﹗
個Title係 " Wonderful Winter with Wonderful Folli Follie Collection"
其實就咁呢句已經好難~~~
因為直譯會好怪,於是我揀左第2個手法去譯﹗
其實我都覺我譯得好好笑 希望唔會笑死睇果d人啦﹗
之後仲有幾句唔係好識點譯,因為都係Fashion既用字﹗
唔知中文點講 " mix match, crossover...."
mix and match 多數指在服裝配搭上運用不同牌子,不同風格的服飾但依然給人一種統一和諧的感覺
Crossover中文解釋係「互相串連」。
意思即係兩個品牌或設計師(舉例:Nike 與 LV)合作,在 Nike波鞋度印上LV嘜頭,咁咪係cross over,將兩個品牌「互相串連」囉!
平時都有聽過呢d字,不過中文我就真係唔知喇﹗
仲有spirit of spring
不過盡左力就算喇﹗等消息吧啦﹗
沒有留言:
張貼留言